Este blog ya no se actualiza. De vez en cuando publico algo en mi blog personal jmiguel.eu


sábado, octubre 09, 2010

Dolor de España... por el doblaje

Leo en Las penas del Agente Smith que el ministro de educación ha declarado que tal vez fuera un buen momento para debatir sobre el tema del doblaje, y uno de los argumentos que esgrime (supongo que es el mas a mano pilla a su ministerio) es la obvia ventaja para el aprendizaje de otras lenguas.

Desde luego es un motivo más que yo mismo, que apenas he salido del terruño he comprobado. Mi nivel de inglés colegial era pésimo. Con la lectura y escritura por temas de trabajo mejoró en estos aspectos. Y con las películas -en Madrid, afortunadamente, hay unas cuantas salas de version original- y ahora las series, mi oido lo ha notado tambien hasta el punto de que tras unos capitulos de alguna serie, una vez que le pillas la forma de hablar a los personajes casi se puede prescindir de los subtitulos.

Y aún siendo importante este tema, sobre el tema del doblaje no me parece que sea el asunto principal. Quiero decir: me da igual que la película sea en inglés, chino o vietnamita, no se trata de ir a ver una película para aprender su idioma: una película es una obra completa visual y auditivamente hablando.

La mitad del trabajo de un actor es la voz y con el doblaje se pierde y pervierte ese trabajo. Dustin Hoffman o Robert De Niro son dos actores de los que se dice invierten muchísimo tiempo aprendiendo a hablar como su personaje. Aqui, normalmente los dos son (con el mismo tono de voz ambos casos) Ricardo Solans. Que también es la voz mas o menos habitual de Danny de Vito, John Hurt, Al Pacino o Richard Gere. ¿Alguien se imagina si la música que escucháramos de grupos extranjeros no fuera la original, sino la interpretada (y traducida) por un grupo reducido de intérpretes?.

Por hablar de un ejemplo cercano, ¿alguien que haya visto unas cuantas películas de Javier Bardem puede negarme la importancia de la voz?. El poeta cubano de Antes que anochezca, el macarra de Jamon, Jamon, el psicopata de No es país para viejos, el Ramón Sampredro de Mar Adentro.. ¿las imaginas dobladas al ... danés por la misma persona, con la misma voz y la misma entonación?. Un desperdicio, ¿no?

Y a la inversa, ¿cual es la diferencia entre un psicópata peligroso que da autentico miedo y un retrasado mental que da un poco de pena?







Con las series pasa lo mismo. Me cansé de oir las mismas voces de siempre en Perdidos y me pase a Lost. Lamento no haber podido convencer a mis compañeros de trabajo de la enorme diferencia de las voces (en especial, pero no solo: Kate, Benjamin Linus, Juliet). Ellos se lo han perdido.

Otra: tras ver los dos primeros capítulos de The Big Bang Theory, que cayeron en mi mano en Castellano estuve a punto de abandonar la serie: Me molestaba un monton la voz amanerada (homosexualizada, deberia decir) que tiene Sheldon Cooper. Y el resto de personajes (vaya usted a saber porqué) tienen la voz de los dibujos animados que ven mi hijos. Afortunadamente me bajé los siguientes capítulos en inglés y TBBT a pasado a ser una de mis series favoritas de todos los tiempos.

Desgraciadamente (según mi opinion, claro), parece que no todo el mundo en España piensa lo mismo. Ni parecido. En los comentarios de los lectores en la noticia publicada en CadenaSer se pueden leer perlas como las siguientes (copiadas literalmente):



MENOS INGLÉS, LO QUE TIENEN QUE HACER ES REFORZAR EL SIST. EDUCATIVO ESPAÑOL Y ESO QUE DESDE LOS 3 AÑOS SE DE ESE IDIOMA EN TODOS LOS COLEGIOS O QUE LOS PADRES ENSEÑEN A SUS HIJOS DESDE MÁS PEQUEÑO, LO QUE HAY QUE HACER ES PROMOVER MÁS EN ESPAÑOL EN OTROS PAÍSES, SI NO CON EL TIEMPO APENAS SE HABLARÁ, ME DA CORAGE PORQUE SOLO SE LE DA IMPORTANCIA AL INGLÉS PERO HAY MUCHÍSIMAS LENGUAS CON UN CONTENIDO MUCHO MÁS RICO A LAS QUE NO SE LES DA IMPORTANCIA. PRIMERO SE DEBE SABER CORRECTAMENTE NUESTRO IDIOMA, QUE EN VERDAD NO SE SABE NO SE TIENE UN AMPLIO VOCABULARIO Y UNA CULTURA. Y LUEGO YA SE APRENDE OTROS IDIOMAS...



¿por que no se doblan al ingles las peliculas españolas? Ya no saben que hacer para que la gente vaya a ver cine español. Ahora lo que proponen es un sabotaje al cine americano. Yo propongo que si es para aprender ingles, que se doblen al ingles las peliculas españolas.



Peliculas en VO = cines vacíos = el doblaje nunca se acabará Pero por qué tenemos que hablar inglés?Rebelémonos!!! Si el castellano es el IDIOMA mas completo y mas bonito del mundo. Que hablen y aprendan ellos castellano.Tú vas a Gran Bretaña y no habla castellano NADIE. Osea que no somos tan diferentes de los demás. CASTELLANO IDIOMA OFICIAL DEL PLANETA YA !!

Asi que volvemos al Santiago y cierra España y al que inventen ellos. ¿Se puede ser mas cateto?. Supongo que esta gente serán los que piensan que Belen Esteban, y no el trabajo propio, es lo que puede hacer nuestro país mas competitivo y atractivo para, por ejemplo, la investigación.

Leyendo estas cosas, que facil es aceptar aquello de Me duele España.






 

2 comentarios:

José Carlos León (comicpublicidad) dijo...

Hola José,

me gusta mucho este tipo de reflexiones abiertas. Te diré mis dudas al respecto.
Vaya por delante que siempre que puedo, elijo la versión VO para ir al cine, y eso que mi inglés no es bueno. Pero no siempre son películas en inglés, así que esa no es la cuestión.
Lo que pasa es que cuando oigo hablar de "ir pensando" imagino que se trata de poner trabas al cine doblado. Y me empiezo a cansar mucho de este afán por decirnos qué es bueno y qué es malo, por parte de un gobierno que presume de defender las libertades individuales, y no para de dirigirnos...

También me parece llamativo que en un mismo país, hasta que no se demuestre lo contrario, se imponga el doblaje al catalán, y se piense en prohibir de alguna forma el doblaje al castellano...

Digo más. El cine es obra de arte, si, pero también para la mayoría es entretenimiento. Y no veo quién tiene la superioridad moral de impedir a alguien el mero disfrute de una película con palomitas, como hasta ahora.

Y quién puede obligar a los niños a ver a Bob Esponja para aprender inglés, cuando los dibujos no hablan y es un actor quien le da la voz. Un actor americano allí, uno español aquí...

Y por último, conozco dobladores. Algunos hacen un trabajo muy bueno, y veo que su trabajo está en peligro. No sé si se trata eso de un buen momento para ir pensando qué...

Claro, que si viene de la ministra Sinde, todo se explica.

Pese a mis dudas expuestas, creo que tu post es muy bueno y comparto la esencia.
Un saludo.

jmiguel rodriguez dijo...

Hombre Jose Carlos, que placer leerte por aqui... :-)

Yo no creo que se trate de que un gobierno u otro tenga que decirnos de que forma hay que hacer las cosas,
solamente me parece que es un tema en el estamos 'atrasados'.

Y no te voy a negar que para cierto tipo de peliculas es posible que fuera preferible el doblaje, pero de la misma forma creo que si todos estuvieramos acostumbrados a ver todas las peliculas en VO no lo echariamos en falta.

El trabajo de los locutores/dobladores no creo que este tan en peligro, principalmente porque son un colectivo (hasta donde se) bastante reducido y que deberian poder tener trabajo sobre todo con la publicidad.

Por cierto, que el tema no ha salido de Sinde (aunque tampoco seria de extrañar que tirara piedras contra su tejado), sino de Gabilondo, el de educación, y creo que en una charla 'informal', sea lo que sea eso.

Muchas gracias por el comentario!

Friendfeed

Esta es una recopilación de mi actividad por la red gracias a FriendFeed.