Este blog ya no se actualiza. De vez en cuando publico algo en mi blog personal jmiguel.eu


miércoles, febrero 27, 2008

Acabemos ya con el doblaje

He discutido muchas veces con muchos amigos sobre las bondades o maldades del doblaje en las películas. Yo, como casi todo el mundo, estoy acostumbrado a ver habitualmente las peliculas dobladas, y tiene hasta su punto de diversión el buscar en la memoria tal o cual voz para ponerle las caras de otros personajes o buscar en internet la cara real de la voz que se oye.

Como la de Concha García Valero. ¿No la conoces?. Estoy seguro de que si la oyera a mi lado en la calle la reconoceria. Es la voz de Courteney Cox (Monica en Friends), Carrie-Anne Moss, (Trinity en Matrix, Memento) y otros 743 doblajes de peliculas (anuncios de TV aparte, que tambien). O Constantino Romero, que cuando hace el doblaje de cualquier personaje no puedes evitar oir a Darth Vader o a Clint Eastwood.

Y aunque para ciertas películas (especialmente de acción) puede que me merezca la pena oirlas en castellano, para todas las demas, para mi sin duda la versión original es superior a la doblada. Babel. ¿Se puede comparar el oir la pelicula en Marroquí, Inglés, Mexicano, Spanglish y Japonés con Español neutro?. O Fargo, donde el acento de Frances McDormand, (que parece que le costo bastante tiempo conseguir) que no parece tan tonta como después de doblada.

Y todo este comentario viene a cuento del oscar a Javier Bardem por un papel en que habla en inglés con un acento acojonante (de lo que acojona) y que (no he visto aun la pelicula, a ver este fin de semana..) parece ser al menos la mitad del personaje. En español, cuando vi el trailer en la tv me entro la risa al oir la voz.

Como comenta muy bien Hernán Casciari:

Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una legua que no es la suya, no estará en las salas españolas.



Aunque no sepas una palabra de inglés, ¿que malo te da mas miedo?. Despues de ver el primer trailer, ¿no da pena/risa ver el segundo?







 

1 comentario:

Lazamazu dijo...

Total y absolutamente de acuerdo. Yo la vi doblada y ahora viendo el trailer me he dado cuenta que en esa película (bueno en realidad en todas) tiene una importancia fundamental el sonido de las voces. Y casualmente, hace un par de días he visto Babel (por cierto muy buena) y no había caído en el detalle de los acentos de los idiomas que evidentemente en una película que se llama Babel es esencial. Aunque por otro lado, ahora que lo pienso se supone que los japoneses deberían hablar japonés. Pero aún así la entonación de la voz es una parte fundamental de la actuación.
Well, it's like everything, is the people who can change this situation. I'm going to start to go only to the theaters with original sound tracks.

Friendfeed

Esta es una recopilación de mi actividad por la red gracias a FriendFeed.